Das Partizip Perfekt Passiv (PPP) hat zwei Eigenschaften, die sich auch in der Übersetzung niederschlagen müssen.
Das PPP ist
vorzeitig und
passivisch. Es muss demnach vorzeitig zu der Zeit übersetzt werden, in welcher das übergeordnete Verb steht. Auch im Deutschen gibt es ein Partizip Perfekt Passiv. Alternativ wird es als Partizip II bezeichnet.
Bildung des Partizip Perfekt Passiv
Das PPP wird von vielen Verben, insbesondere von denen der A- und I-Konjugation, nach demselben Schema gebildet:
A-Konj. E-Konj. I-Konj. kons. Konj. gem. Konj. | amare delere audire ducere capere | am-a-t-us del-e-t-us aud-i-t-us duc-t-us cap-t-us | geliebt zerstört gehört geführt gefangen |
Es setzt sich demnach aus dem
Präsensstamm und dem
Konsonanten -t zusammen (Supinstamm). An letzteren werden dann die
Kasusendungen der A- und O-Deklination gehangen. Das
-t (seltener
-s, was mit einer Assimilation des Präsensstammes verbunden ist:
cedere, ced-t-um; ced-s-um = ces-s-um) ist Kennzeichen aller PPP.
| Singular | Plural |
Kasus | Mask. | Fem. | Neutr. | Mask. | Fem. | Neutr. |
Nominativ | am-a-t-us | am-a-t-a | am-a-t-um | am-a-t-i | am-a-t-ae | am-a-t-a |
Genitiv | am-a-t-i | am-a-t-ae | am-a-t-i | am-a-t-orum | am-a-t-arum | am-a-t-orum |
Dativ | am-a-t-o | am-a-t-ae | am-a-t-o | am-a-t-is | am-a-t-is | am-a-t-is |
Akkusativ | am-a-t-um | am-a-t-am | am-a-t-um | am-a-t-os | am-a-t-as | am-a-t-a |
Ablativ | am-a-t-o | am-a-t-a | am-a-t-o | am-a-t-is | am-a-t-is | am-a-t-is |
Zahlreiche Verben bilden das PPP unregelmäßig! Die Bildung des PPP hängt oft mit der des aktiven Perfektstamms zusammen. |
Die Übersetzung lateinischer Partizipien ins Deutsche
Hat ein Partizip ein Bezugswort (das Partizip steht in KNG-Kongruenz zu diesem), so spricht man von einem
Participium Coniunctum. Innerhalb dieses P.C. können sich Objekte oder andere Satzglieder befinden, die vom Partizip abhängen. Die Übersetzungsmöglichkeiten lateinischer Partizipialkonstruktionen sind sehr vielfältig. Sie lassen sich in vier Gruppen kategorisieren und sollen am folgenden Beispielsatz erläutert werden:
Gladiator in arenam missus adversus leonem pugnavit. |
|
Participium Coniunctum |
- Wörtliche Übersetzung
Wörtlich zu übersetzen heißt, das Lateinische Partizip im Deutschen ebenfalls mit einem Partizip, sofern vorhanden, wiederzugeben. Durch die Wortstellung sind viele Variationen und Pointierungen möglich.
- attributiv (I)
Der in die Arena geschickte Gladiator kämpfte gegen einen Löwen. | |
- attributiv (II)
Der Gladiator, geschickt in die Arena, kämpfte gegen einen Löwen. | |
- prädikativ
In die Arena geschickt (= als in die Arena geschickter) kämpfte der Gladiator gegen einen Löwen. | |
- Unterordnung (durch Subjunktion oder Relativpronomen)
Subjunktionen sind Wörter, die einen Satz unterordnen, also einen Nebensatz einleiten. Hat ein Nebensatz die Funktion einer adverbialen Bestimmung, so spricht man von einem adverbialen Nebensatz. Für die Übersetzung lateinischer Partizipien sind beinahe alle adverbialen Nebensätze möglich (ausgenommen sind final und konsekutiv; final nur beim PFA)
- Adverbialsatz
- Kausalsatz
Weil er in die Arena geschickt worden war, kämpfte der Gladiator gegen einen Löwen. | |
- Konzessivsatz
Obgleich der Gladiator in die Arena geschickt worden war, kämpfte er gegen einen Löwen. | |
- Temporalsatz
Nachdem der Gladiator in die Arena geschickt worden war, kämpfte er gegen einen Löwen. | |
- Relativsatz
Derjenige Gladiator, der in die Arena geschickt worden war, kämpfte gegen einen Löwen. | |
- Beiordnung (durch Konjunktion)
Beiordnen meint das Übersetzen des Partizips als eigenständigen Hauptsatz. Das Partizip wird dabei als finites Verb übersetzt. Bei der Beiordnung kann oder sollte sogar ein Adverb gesetzt werden, um ggf. den adverbiellen Nebensinn des Participium Coniunctum auszudrücken.
- kausaler Nebensinn
Der Gladiator war in die Arena geschickt worden. Deswegen kämpfte er gegen einen Löwen. | |
- temporaler Nebensinn
Der Gladiator wurde in die Arena geschickt und kämpfte danach gegen einen Löwen. | |
- Einordnung (durch Präpositionalausdruck)
Auch bei der Einordnung mittels einer Präposition können diverse adverbiale Nebensinne ausgedrückt werden. Das Partizip wird in diesem Fall durch ein Substantiv übersetzt, das dem Verb, von dem das Partizip stammt, nahesteht. In einigen Partizipialkonstruktionen ist diese Übersetzungen sogar die einzig sinvolle, siehe dominantes Partizip.
- kausaler Nebensinn
Wegen Entsendung in die Arena kämpfte der Gladiator gegen einen Löwen. | |
- temporaler Nebensinn
Nach Entsendung in die Arena kämpfte der Gladiator gegen einen Löwen. | |
Anmerkungen:
I. Es sei darauf hingewiesen, dass nicht jedes Partizip mit jedem adverbialen Nebensatz sinnvoll übersetzbar ist. Genauso ist aber auch eine wörtliche Übersetzung nicht immer angebracht. Es kommt eben darauf an, ob das Partizip attributiv, adverbial oder prädikativ gebraucht wird.
Auch eine Verwendung des Partizips als Prädikatsnomen ist möglich:
Ego sum amans - ich bin liebend (~ in Liebe) |
oder als Objektsprädikativ (siehe
AcP):
in libro facit eum necantem - in seinem Buch macht er ihn tötend (~ er lässt ihn in seinem Buch töten) |
II. Die Übersetzung eines PC mittels eines Relativsatzes ist syntaktisch gesehen ebenfalls als attributiv zu klassifizieren.