Partizip Präsens Aktiv


Das Partizip Präsens Aktiv hat zwei Eigenschaften, die sich auch in der Übersetzung niederschlagen müssen.
Das PPA ist gleichzeitig und aktivisch. Es muss demnach in der Zeit übersetzt werden, in welcher das übergeordnete Verb steht. Auch im Deutschen gibt es ein Partizip Präsens Aktiv. Alternativ wird es als Partizip I bezeichnet.






Bildung des Partizip Präsens Aktiv



Dekliniert wird das PPA wie die Adjektive der I-Deklination. Es setzt sich aus dem Verbstamm, einem konjugationsspezifischen Bindevokal, dem Bindeglied -nt und den Kasusendungen der I-Deklination zusammen.


Singular
Plural
KasusMask.Fem.Neutr.Mask.Fem.Neutr.
Nominativamansamansamansam-a-nt-esam-a-nt-esam-a-nt-ia
Genitivam-a-nt-isam-a-nt-isam-a-nt-isam-a-nt-iumam-a-nt-iumam-a-nt-ium
Dativam-a-nt-iam-a-nt-iam-a-nt-iam-a-nt-ibusam-a-nt-ibusam-a-nt-ibus
Akkusativam-a-nt-emam-a-nt-emamansam-a-nt-esam-a-nt-esam-a-nt-ia
Ablativam-a-nt-iam-a-nt-iam-a-nt-iam-a-nt-ibusam-a-nt-ibusam-a-nt-ibus


Anmerkungen:
Im Ablativ Singular steht die Endung -e bei substantivischem Gebrauch.


KonjugationBeispielverbPartizip Präsens Aktiv
A-Konjugationlevare (erleichtern)levans, -ntis
E-Konjugationsedere (sitzen)sedens, -ntis
I-Konjugationaudire (hören)audiens, -ntis
konsonantische Konjugationregere (leiten)regens, -ntis
gemischte Konjugationcupere (wünschen)cupiens, -ntis







Die Übersetzung lateinischer Partizipien ins Deutsche



Hat ein Partizip ein Bezugswort (das Partizip steht in KNG-Kongruenz zu diesem), so spricht man von einem Participium Coniunctum. Innerhalb dieses P.C. können sich Objekte oder andere Satzglieder befinden, die vom Partizip abhängen. Die Übersetzungsmöglichkeiten lateinischer Partizipialkonstruktionen sind sehr vielfältig. Sie lassen sich in vier Gruppen kategorialisieren und sollen am folgenden Beispielsatz erläutert werden:

Milites in patriam revertentes gaudio exsultaverunt.
Participium Coniunctum


  1. Wörtliche Übersetzung

    Wörtlich zu übersetzen heißt, das Lateinische Partizip im Deutschen ebenfalls mit einem Partizip, sofern vorhanden, wiederzugeben. Durch die Wortstellung sind viele Variationen und Pointierungen möglich.

    1. attributiv (I)
      Die in ihre Heimat zurückkehrenden Soldaten jubelten vor Freude.

    2. attributiv (II)
      Die Soldaten, in ihre Heimat zurückkehrend, jubelten vor Freude.

    3. prädikativ
      In ihre Heimat zurückkehrend (= als in ihre Heimat zurückkehrende) jubelten die Soldaten vor Freude.


  2. Unterordnung (durch Subjunktion oder Relativpronomen)

    Subjunktionen sind Wörter, die einen Satz unterordnen, also einen Nebensatz einleiten. Hat ein Nebensatz die Funktion einer adverbialen Bestimmung, so spricht man von einem adverbialen Nebensatz. Für die Übersetzung lateinischer Partizipien sind beinahe alle adverbialen Nebensätze möglich (ausgenommen sind final und konsekutiv; final nur beim PFA).

    1. Adverbialsatz

      1. Kausalsatz
        Weil sie in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten die Soldaten vor Freude.

      2. Konzessivsatz
        Obgleich sie in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten die Soldaten vor Freude.

      3. Modalsatz
        Dadurch, dass sie in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten die Soldaten vor Freude.

      4. Temporalsatz
        Als die Soldaten in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten sie vor Freude.


    2. Relativsatz
      Die Soldaten, die in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten vor Freude.


  3. Beiordnung (durch Konjunktion)

    Beiordnen meint das Übersetzen des Partizips als eigenständigen Hauptsatz. Das Partizip wird dabei als finites Verb übersetzt. Bei der Beiordnung kann oder sollte sogar ein Adverb gesetzt werden, um ggf. den adverbiellen Nebensinn des Participium Coniunctum auszudrücken.

    1. kausaler Nebensinn
      Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten deswegen vor Freude.

    2. konzessiver Nebensinn
      Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten trotzdem vor Freude.

    3. modaler Nebensinn
      Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten dadurch vor Freude.

    4. temporaler Nebensinn
      Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten währenddessen vor Freude.


  4. Einordnung (durch Präpositionalausdruck)

    Auch bei der Einordnung mittels einer Präposition können diverse adverbiale Nebensinne ausgedrückt werden. Das Partizip wird in diesem Fall durch ein Substantiv übersetzt, das dem Verb, von dem das Partizip stammt, nahesteht. In einigen Partizipialkonstruktionen ist diese Übersetzungen sogar die einzig sinvolle, siehe dominantes Partizip.

    1. kausaler Nebensinn
      Aufgrund der Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude.

    2. konzessiver Nebensinn
      Trotz der Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude.

    3. modaler Nebensinn
      Durch die Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude.

    4. temporaler Nebensinn
      Während der Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude.






Anmerkungen:

I. Es sei darauf hingewiesen, dass nicht jedes Partizip mit jedem adverbialen Nebensatz sinnvoll übersetzbar ist. Genauso ist aber auch eine wörtliche Übersetzung nicht immer angebracht. Es kommt eben darauf an, ob das Partizip attributiv, adverbial oder prädikativ gebraucht wird.

Auch eine Verwendung des Partizips als Prädikatsnomen ist möglich:
Ego sum amans - ich bin liebend (~ in Liebe)


oder als Objektsprädikativ (siehe AcP):
in libro facit eum necantem - in seinem Buch macht er ihn tötend (~ er lässt ihn in seinem Buch töten)


II. Die Übersetzung eines PC mittels eines Relativsatzes ist syntaktisch gesehen ebenfalls als attributiv zu klassifizieren.



Druckbare Version
Seitenanfang nach oben