Das Partizip Präsens Aktiv hat zwei Eigenschaften, die sich auch in der Übersetzung niederschlagen müssen.
Das PPA ist
gleichzeitig und
aktivisch. Es muss demnach in der Zeit übersetzt werden, in welcher das übergeordnete Verb steht. Auch im Deutschen gibt es ein Partizip Präsens Aktiv. Alternativ wird es als Partizip I bezeichnet.
Bildung des Partizip Präsens Aktiv
Dekliniert wird das PPA wie die Adjektive der I-Deklination. Es setzt sich aus dem
Verbstamm, einem konjugationsspezifischen
Bindevokal, dem
Bindeglied -nt und den
Kasusendungen der I-Deklination zusammen.
| Singular | Plural |
Kasus | Mask. | Fem. | Neutr. | Mask. | Fem. | Neutr. |
Nominativ | amans | amans | amans | am-a-nt-es | am-a-nt-es | am-a-nt-ia |
Genitiv | am-a-nt-is | am-a-nt-is | am-a-nt-is | am-a-nt-ium | am-a-nt-ium | am-a-nt-ium |
Dativ | am-a-nt-i | am-a-nt-i | am-a-nt-i | am-a-nt-ibus | am-a-nt-ibus | am-a-nt-ibus |
Akkusativ | am-a-nt-em | am-a-nt-em | amans | am-a-nt-es | am-a-nt-es | am-a-nt-ia |
Ablativ | am-a-nt-i | am-a-nt-i | am-a-nt-i | am-a-nt-ibus | am-a-nt-ibus | am-a-nt-ibus |
Anmerkungen:
Im Ablativ Singular steht die Endung -
e bei substantivischem Gebrauch.
Konjugation | Beispielverb | Partizip Präsens Aktiv |
A-Konjugation | levare (erleichtern) | levans, -ntis |
E-Konjugation | sedere (sitzen) | sedens, -ntis |
I-Konjugation | audire (hören) | audiens, -ntis |
konsonantische Konjugation | regere (leiten) | regens, -ntis |
gemischte Konjugation | cupere (wünschen) | cupiens, -ntis |
Die Übersetzung lateinischer Partizipien ins Deutsche
Hat ein Partizip ein Bezugswort (das Partizip steht in KNG-Kongruenz zu diesem), so spricht man von einem
Participium Coniunctum. Innerhalb dieses P.C. können sich Objekte oder andere Satzglieder befinden, die vom Partizip abhängen. Die Übersetzungsmöglichkeiten lateinischer Partizipialkonstruktionen sind sehr vielfältig. Sie lassen sich in vier Gruppen kategorialisieren und sollen am folgenden Beispielsatz erläutert werden:
Milites in patriam revertentes gaudio exsultaverunt. |
|
Participium Coniunctum |
- Wörtliche Übersetzung
Wörtlich zu übersetzen heißt, das Lateinische Partizip im Deutschen ebenfalls mit einem Partizip, sofern vorhanden, wiederzugeben. Durch die Wortstellung sind viele Variationen und Pointierungen möglich.
- attributiv (I)
Die in ihre Heimat zurückkehrenden Soldaten jubelten vor Freude. | |
- attributiv (II)
Die Soldaten, in ihre Heimat zurückkehrend, jubelten vor Freude. | |
- prädikativ
In ihre Heimat zurückkehrend (= als in ihre Heimat zurückkehrende) jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- Unterordnung (durch Subjunktion oder Relativpronomen)
Subjunktionen sind Wörter, die einen Satz unterordnen, also einen Nebensatz einleiten. Hat ein Nebensatz die Funktion einer adverbialen Bestimmung, so spricht man von einem adverbialen Nebensatz. Für die Übersetzung lateinischer Partizipien sind beinahe alle adverbialen Nebensätze möglich (ausgenommen sind final und konsekutiv; final nur beim PFA).
- Adverbialsatz
- Kausalsatz
Weil sie in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- Konzessivsatz
Obgleich sie in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- Modalsatz
Dadurch, dass sie in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- Temporalsatz
Als die Soldaten in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten sie vor Freude. | |
- Relativsatz
Die Soldaten, die in ihre Heimat zurückkehrten, jubelten vor Freude. | |
- Beiordnung (durch Konjunktion)
Beiordnen meint das Übersetzen des Partizips als eigenständigen Hauptsatz. Das Partizip wird dabei als finites Verb übersetzt. Bei der Beiordnung kann oder sollte sogar ein Adverb gesetzt werden, um ggf. den adverbiellen Nebensinn des Participium Coniunctum auszudrücken.
- kausaler Nebensinn
Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten deswegen vor Freude. | |
- konzessiver Nebensinn
Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten trotzdem vor Freude. | |
- modaler Nebensinn
Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten dadurch vor Freude. | |
- temporaler Nebensinn
Die Soldaten kehrten in ihre Heimat zurück und jubelten währenddessen vor Freude. | |
- Einordnung (durch Präpositionalausdruck)
Auch bei der Einordnung mittels einer Präposition können diverse adverbiale Nebensinne ausgedrückt werden. Das Partizip wird in diesem Fall durch ein Substantiv übersetzt, das dem Verb, von dem das Partizip stammt, nahesteht. In einigen Partizipialkonstruktionen ist diese Übersetzungen sogar die einzig sinvolle, siehe dominantes Partizip.
- kausaler Nebensinn
Aufgrund der Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- konzessiver Nebensinn
Trotz der Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- modaler Nebensinn
Durch die Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude. | |
- temporaler Nebensinn
Während der Rückkehr in ihre Heimat jubelten die Soldaten vor Freude. | |
Anmerkungen:
I. Es sei darauf hingewiesen, dass nicht jedes Partizip mit jedem adverbialen Nebensatz sinnvoll übersetzbar ist. Genauso ist aber auch eine wörtliche Übersetzung nicht immer angebracht. Es kommt eben darauf an, ob das Partizip attributiv, adverbial oder prädikativ gebraucht wird.
Auch eine Verwendung des Partizips als Prädikatsnomen ist möglich:
Ego sum amans - ich bin liebend (~ in Liebe) |
oder als Objektsprädikativ (siehe
AcP):
in libro facit eum necantem - in seinem Buch macht er ihn tötend (~ er lässt ihn in seinem Buch töten) |
II. Die Übersetzung eines PC mittels eines Relativsatzes ist syntaktisch gesehen ebenfalls als attributiv zu klassifizieren.