Cicero - Brutus - Kapitel 1-50 - Deutsche Übersetzung


Brutus - de claris oratoribus



[1] [2]



1. Kapitel


[1] Cum e Cilicia decedens Rhodum venissem et eo mihi de Q. Hortensi morte esset adlatum, opinione omnium maiorem animo cepi dolorem. Nam et amico amisso cum consuetudine iucunda tum multorum officiorum coniunctione me privatum videbam et interitu talis auguris dignitatem nostri conlegi deminutam dolebam; qua in cogitatione et cooptatum me ab eo in conlegium recordabar, in quo iuratus iudicium dignitatis meae fecerat, et inauguratum ab eodem; ex quo augurum institutis in parentis eum loco colere debebam.



[1] Nachdem ich Kilikien verlassen hatte und nach Rhodos gekommen war und mir die Nachricht über den Tod des Quintus Hortensius dorthin gebracht worden war, erlitt ich einen Schmerz, der größer war als die Allgemeinheit vermutet hatte. Denn durch den Verlust meines Freundes sah ich mich sowohl des angenehmen Umgangs als auch der Verbindung in vielen Amtsgeschäften beraubt und es schmerzte mich, dass aufgrund des Untergangs eines solchen Weissagers die Würde unseres Kollegen vermindert worden war; bei dieser Überlegung wurde ich auch daran erinnert, dass ich von ihm ins Kollegium gewählt, in welchem er sein Urteil über meine Eignung eidlich versichert hatte, und von demselben eingesetzt worden war; daher war ich durch die Anordnungen der Auguren dazu verpflichtet, ihn wie einen Vater zu verehren.


2. Kapitel


[2] Augebat etiam molestiam, quod magna sapientium civium bonorumque penuria vir egregius coniunctissimusque mecum consiliorum omnium societate alienissimo rei publicae tempore exstinctus et auctoritatis et prudentiae suae triste nobis desiderium reliquerat; dolebamque, quod non, ut plerique putabant, adversarium aut obtrectatorem laudum mearum, sed socium potius et consortem gloriosi laboris amiseram.


[2] Mein Unbehagen vergrößerte sich noch, weil bei solch großem Mangel an weisen und tüchtigen Bürgern ein außergewöhnlicher und ein mir durch die Teilnahme an allen Sitzungen äußerst vertrauter Mann zu einem für das Gemeinwesen ungünstigsten Zeitpunkt gestorben war und er uns eine traurige Sehnsucht nach seiner Geltung und seiner Klugheit zurückgelassen hatte; und es schmerzte mich, dass ich nicht, wie die meisten glaubten, einen Widersacher oder Neider meines Ruhmes, sondern vielmehr einen Begleiter und Mitgenossen ruhmreicher Arbeit verloren hatte




Anmerkungen und Hilfen



[1]

in quo iuratus iudicium dignitatis meae fecerat : iuratus vom Deponenz iurari; eigentlich heißt die Stelle soviel wie: „in welchem er, nachdem er geschworen hatte, (als geschworen habender) sein Urteil über mein Würdigsein (für das Amt) gemacht hatte.“

ex quo : relativischer Satzanschluss (begründend bzw. schlussfolgernd)


[2]

coniunctus : „vertraut“, mit cum + Abl. oder auch Dativ (wem?) + Abl. (wodurch?).

alienissimo rei publicae tempore : rei publicae ist ein von alienissimo abhängiger Dativus commodi.






Druckbare Version
Seitenanfang nach oben