Properz - Elegiae - liber primus


Elegiae I





Elegiae 1, 22






5




10

Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates,
quaeris pro nostra semper amicitia.
si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra,
Italiae duris funera temporibus,
cum Romana suos egit discordia cives -
sic mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,
tu proiecta mei perpessa es membra propinqui,
tu nullo miseri contegis ossa solo -
proxima suppositos contingens Umbria campos
me genuit terris fertilis uberibus.


Was ich für einer ich sei und woher ich stamm‘, welche Penaten mir seien, suchst immer du, Tullus, in Freundschaft zu erfahren.
Wenn dir die perusinischen Gräber der Heimat bekannt sind, Italiens Begräbnisse zu harter Zeit,
als römische Zwietracht ihre eigenen Bürger trieb -
darum ist mir auf besondere Weise Schmerz, etruskischer Sand, du hast meines Verwandten Gliedmaßen daliegen lassen, du bedeckst des Elenden Gebeine mit keinem Erdboden -
hat mich das an fruchtbarer Erde reiche Umbrien gezeugt, das benachbart den darunter befindlichen Feldern, diese berührt.



Hilfen zur Übersetzung

proxima suppositos contingens Umbria campos : suppositos campos als Apokoinu, da es hier gleichsam von proxima und contingens gefordert zu sein scheint. Wenngleich proximus häufiger mit dem Dativ steht, so kommt es auch – aufgrund seiner Entwicklung aus der Präposition prope, die mit Akkusativ steht – mit dem Akkusativ vor.



Druckbare Version
Seitenanfang nach oben