Autor |
|
|
|
|
Unser Lehrer hat beschlossen "Cicero in Verrem" mit uns zu übersetzen und gleichmal eine saftige Hausaufgabe aufgebrummt
und zwar sollen wir die ersten drei Sätze von der Actio Prima übersetzen.
Die meisten Probleme bereitet mir der erste Satz. Ich weiß überhaupt nicht, wie ich die quod-Sätze auffassen soll. Auch das optandum bereitet mir Schwierigkeiten.
Zitat Quod erat optandum maxime, iudices, et quod unum ad invidiam vestri ordinis infamiamque iudiciorum sedandam maxime pertinebat, id non humano consilio, sed prope divinitus datum atque oblatum vobis summo rei publicae tempore videtur. |
hier mein Vorschlag oder besser gesagt Versuch:
Zitat weil es am meisten gewünscht werden musste, Richter, und weil es ...sich zum Neid auf eure Schicht erstreckt (?) und die Schande der Richter besänftigt werden muss (?), scheint dies nicht durch menschlichen Beschluss, sondern durch nahe an den Göttern gegeben und gebracht in der höchsten Zeit des Staates. |
Ich hoffe, jemand kann mir helfen.
|
Beitrag vom 17.03.2012 - 22:49 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo
Die quod-Sätze verhalten sich korrelativ zum "id", sind also beides einfache Relativsätze.
optandum erat ist ein prädikatives Gerundiv : es war zu wünschen.
das "pertinere ad" (dienen / führen zu) ist sicherlich sowohl auf invidiam als auch infamiam zu beziehen; gleiches gilt auch für "sedandam".
[...]was als einziges (unum; prädikativ) im höchsten Grade (maxime) dazu dient, um die mißgünstige Stimmung gegen eure Schicht und den üblen Ruf der Richter zu beseitigen (attributives Gerundiv)[...]
Im Hauptsatz hast du das "vobis" vergessen: [...]scheint euch gegeben und geboten[...]
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Imperator am 19.03.2012 - 23:56.
|
Beitrag vom 18.03.2012 - 12:08 |
|
|
|
|
Vielen Dank schon mal.
Jetzt macht es wenigsten einen Sinn. Nur bin ich noch nicht ganz mit dem summo tempore zufrieden und weiß auch nicht, wie ich es am besten übersetzen soll.
Achso und eine Frage noch: handelt es sich bei vestri ordninis um einen Genitivus obiectivus?
|
Beitrag vom 19.03.2012 - 15:34 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ja, mit dem obiectivus liegst du richtig. Kannst du auch sonst nochmal hier nachlesen.
summo rei publicae tempore würde ich mit "bei höchster Gefahr des Staates" übersetzen.
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von Imperator am 19.03.2012 - 23:51.
|
Beitrag vom 19.03.2012 - 23:46 |
|
|
|
|
Tibi gratias ago!
Mein Lehrer war zufrieden. Das war eines der wenigen Male, wo ich im Unterricht über Grammatik mitreden konnte
|
Beitrag vom 21.03.2012 - 13:23 |
|