Autor |
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo =)
Ich übe gerade ein bisschen fürs Abi und sitze an den Metamorphosen von Ovid. Und zwar bin ich im 2. Kapitel des 12. Buches. Es geht da um Iphigenie.
Nun stocke ich beim letzten Satz und kann mir weder das "perpessae" erklären, noch hab ich einen Plan, wie das "potiuntur" vernünftig eingebaut werden kann:
accipiunt ventos a tergo mille carinae
multaque perpessae Phrygia potiuntur harena.
Tausend Schiffe nahmen die Winde vom Rücken und nahme viel in Besitz ???
kann mir jemand helfen?
|
Beitrag vom 05.04.2012 - 17:10 |
|
|
|
|
Vorsicht! accipiunt ist im Indikativ Präsens Aktiv, übrigens genauso wie potiuntur (Deponens)
perpessae ist ein Participium Coniunctum würde ich sagen und gehört zu multaque; Wobei mich hier wahrscheinlich meine Intuition täuscht. PCs sind glaube ich nur in KNG-Kongruenz möglich. Da bin ich also überfragt.
harena verwirrt mich ebenfalls, da es im Nominativ oder im Ablativ steht. Auf jeden Fall gehört Phrygia als Adjektiv dazu:
Phrygischer Sand ist hier die Bedeutung, für den Kontext würde ich aber nehmen -> Phrygische Küste -> Die Küste Phrygiens -> Phrygiens Küste
EDIT: Es könnte sich um einen Ablativus seperationis handeln. Der steht gerne mal bei Verben, die eine Trennung im Sinne eines Raubes ausdrücken bzw. im Falle von potiri einem Vorgang des Besetzens.
Hier wäre meine Übersetzung:
Die tausend Schiffe nehmen die Winde im Rücken entgegen und, nachdem sie viel ertragen hatten, besetzen sie Phrygiens Küste.
Lass dir aber lieber nochmal von den Profis helfen. Ich weiß nichts mit dem Kasus von harena anzufangen, drum habe ich das einfach als Objekt "hingeschummelt"
Grüße
Dieser Beitrag wurde 5 mal editiert, zuletzt von Richy am 06.04.2012 - 16:40.
|
Beitrag vom 06.04.2012 - 16:16 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
ja der richy hat es schon ganz trefflich erklärt.
Das Präsens würde ich allerdings als hist. Präsens deuten, also ruhig in der Vergangenheit übersetzen.
perpessae ist sehr wohl als PC gebraucht, nämlich zu den carinae
der Ablativ Phrygia harena erklärt sich durch potiri. Das kann nämlich den Ablativ fordern (Abl. instrumenti); ähnlich uti, frui, fungi ...
Im Deutschen haben diese Verben Akkusativ bzw. Genitivobjekte (sich einer Sache bemächtigen) bei sich, der lat. Ablativ verwirrt daher ein wenig.
|
Beitrag vom 06.04.2012 - 17:15 |
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Ich danke euch. Habe es bis auf das perpessae verstanden. Ihr sagt, es sein ein Partizip, kann ja dann nur ein PPP sein, da das PPA ja nach der konsonantischen dekliniert wird. - aber warum wurde es dann aktivisch übersetzt? Von welchem Wort stammt es denn?
|
Beitrag vom 07.04.2012 - 13:54 |
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Das müsste von perpeti kommen (per und pati), ein Deponenz der gemischten Konjugation. Dadurch erklärt sich dann auch die aktivische Bedeutung des Partizips,
|
Beitrag vom 10.04.2012 - 20:53 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Genau Die PPP-Formen von Deponenzien vertreten logisch gesehen ein Partizip Perfekt Aktiv.
Dazu sonst einfach mal das Kapitel "Partizipien" lesen.
|
Beitrag vom 12.04.2012 - 15:49 |
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Alles klar, danke! Hab ich schon gemacht. Jetzt bin ich wieder etwas schlauer^^
|
Beitrag vom 13.04.2012 - 15:17 |
|