Autor |
|
|
"si" in der Bedeutung "ob" |
|
|
|
Salvete,
ich bin schon das ein oder andere mal über ein "si" gestolpert, dass man nicht mit "wenn" übersetzen konnte, sondern sich eine Übersetzung mit "ob" anbot oder ein Infinitiv.
Gibt es dafür irgendeine Regel. Ich meine mal gehört zu haben, dass auf die Verben des Versuchens "si" folgen kann:
e.g. temptare, si = versuchen, ob
Was meint ihr dazu?
Vale.
|
Beitrag vom 23.11.2012 - 16:28 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ave,
da hast du recht. Ich meine es auch schonmal nach Verben gesehen zu haben, die keinen Versuch beinhalten. Müsste ich aber nochmal recherchieren.
Manchmal ist der Begriff des Versuchens auch nur gedanklich zu ergänzen:
ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia ex provincia expellere possent.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Imperator am 23.11.2012 - 17:12.
|
Beitrag vom 23.11.2012 - 17:11 |
|
|
|
|
Salve,
dein Beispielsatz ist aber reichlich komisch muss ich sagen.
Nur zur Sicherheit:
Muss es heißen: [...] sie fingen [...] die Reiterei zu zeigen und versuchten, die Römer abzuschneiden?
Oder wie würde man das am besten ausdrücken?
Danke schonmal
|
Beitrag vom 26.11.2012 - 15:37 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ja richtig. Das trifft es wohl.
Allerdings könnte man noch deutlicher machen, dass durch das Darbieten der Reiterei erreicht werden sollte, die Römer von der Getreideversorgung abzuschneiden.
sie boten ihre Reiterei dar, um die Römer eventuell ...
Man merkt: das Ganze ist im Deutschen recht schwer nachzubilden, wenn man den Begriff des Versuchens unterbringen möchte.
Hier noch eine andere Caesarstelle:
Helvetii ea spe deiecti, navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, nonnumquam interdiu, saepius noctu, si perrumpere possent, conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi hoc conatu destiterunt.
Dort wird deutlich, dass der si-Satz quasi wie ein Objekt zu conati gefordert wird. Von daher kann es sich auch nicht um einen Konditionalsatz handeln.
|
Beitrag vom 28.11.2012 - 19:12 |
|
|
|
|
Ave,
das letzte Beispiel ist ja sehr interessant. Das heißt ja, die Konstruktion steht analog zu einer entsprechenden mit Inifinitiv, ja?
Wenn ja, dann wäre der gesamte si-Satz quasi das Objekt zu conati, wie wenn man sagen würde conati sunt perrumpere (Objektsinfinitiv), oder?
|
Beitrag vom 03.12.2012 - 15:20 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ita est.
|
Beitrag vom 08.12.2012 - 16:20 |
|
|
|
|
Worüber wundern wir uns beim zweiten Satz?
Dass si in der Bedeutung "ob" einen indirekten Fragesatz einleiten kann, wie es hier auch der Fall ist?
Vornehmlich bei Verben des Versuchens und Wartens.
Zum ersten Satz finde ich aber keine zufriedenstellende Lösung. Trotzdem würde ich euren Interpretationen widersprechen: Die Häduer boten nicht die Reiterei dar, um die Römer vom Getreide abzuschneiden sondern iniciendi timoris causa.
Stattdessen hängt der si-Satz vom coeperunt ab;
Die selben hatten begonnen Truppen aus den angrenzenden Gebieten zusammenzuziehen, Besatzungskräfte und Wachen entlang der Ufer des Ligers aufzustellen und die Reiterei, um Furcht einzuflößen, allenortes zu zeigen,
meiner Meinung nach folgt jetzt ein ganz normaler Konditionalsatz:
falls sie (hierdurch/auf diese Weise/so/von dieser Sache ausgehend) vermochten, die Römer von der Getreideversorgung auszuschließen oder sie, durch Mangel veranlasst, aus der Provinz zu vertreiben.
Nun sieht es leider so aus, dass re frumentaria zusammengehört (-> Mittel zur Getreideversorgung) und daher ein sic/eo modo o.Ä. dem Sinn nach zu ergänzen wäre.
|
Beitrag vom 18.12.2012 - 10:04 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Beim ersten Satz ist nach coeperunt ostentare das "Versuchen" gedanklich zu ergänzen. Dann folgt mit si eine "indirekte Frage" - wenn man es denn so nennen kann. Diese indirekte Frage wird nach der c.t. konjunktivischer NS konstruiert wird. Wäre es ein normaler Konditionalsatz, würde possent irreal sein, was nicht passt.
res frumentaria ist im Übrigen die Getreideversorgung.
|
Beitrag vom 18.12.2012 - 11:28 |
|