Autor |
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salvete,
wir haben heute ND-Formen (Gerundium, Gerundivum) wiederholt.
Ich komme bei folgenden Sätzen nicht weiter:
- Constantinus thermas aedificandas curat
- Praeter aedes novas imperatoris thermae etiam aedificandae sunt.
- Est animadvertendum, ut aquaeducti pro thermis necesse sint.
Kann mir jemand helfen?
|
Beitrag vom 12.11.2012 - 14:58 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Grüß dich!
Hast du mal die entsprechenden Kapitel auf dieser Seite angeschaut?
Gerundium & Gerundivum
Das Gerundium ist nichts anderes als die Nominalisierung eines Verbs.
Das Gerundivum ist eine besondere Form des Lateinischen. Es hat verbalen Charakter, wird aber wie ein Adjektiv verwendet: So wie ein Partizip. Schau am besten mal unter dem Link, den ich dir empfohlen habe.
|
Beitrag vom 12.11.2012 - 16:48 |
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Danke,
hat mir sehr geholfen.
Allerdings ist mir das ohne Gerundivum ohne esse noch nicht ganz klar. Das kann man doch eigentlich gar nicht übersetzen, bzw. nicht so wie mit esse.
Also ich meine: ad pontem collocandum = zur Brücke, die aufgestellt werden muss ?!
|
Beitrag vom 16.11.2012 - 16:16 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo,
Da es das Gerundivum im Deutschen nicht gibt, müssen wir es sozusagen "umschreiben".
Ohne esse kann man das Gerundiv bei der Übersetzung analog zum Gerundium betrachten.
Eine derartige Konstruktion (ad pontem collcandum), gibst du am besten durch eine Nominalisierung des Verbs bzw. durch ein dem Verb entsprungenes Substantiv wieder. Das Substantiv, auf welches sich das Gerundiv bezieht, übersetzt du mit einem Genitiv.
also entweder: zum Aufbauen der Brücke
oder: zum Aufbau der Brücke, zum Brückenbau etc.
|
Beitrag vom 18.11.2012 - 12:41 |
|