Autor |
|
|
"Vergiss niemals deine Wurzeln" |
|
|
|
hallo zusammen,
ich bin ein großer Fan von lateinischen Sprüchen, obwohl ich die Sprache leider nie lernen konnte. Den oben genannten Satz hätte ich sehr gerne übersetzt.
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand hierbei mit seinen Lateinkenntnissen hilft.
Ein großes DANKESCHÖN im voraus,
liebe Grüße,
Tina
|
Beitrag vom 05.02.2016 - 17:06 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo Tina,
wörtlich übersetzt hieße es: radices (tuas) numquam obliviscere
radix heißt Wurzel (da kommen tatsächlich die Radieschen und das Radizieren aus dem Matheunterricht her).
Das Wort wird auch tatsächlich von den Lateinern im Sinne von Ursprung benutzt.
Wenn du weitere Fragen hast, zögere nicht sie zu stellen.
Lg
|
Beitrag vom 10.02.2016 - 15:13 |
|
|
|
|
Vielen Dank für die detaillierte Antwort!
Ich habe vor einiger Zeit einen ehemaligen Lehrer aus meiner Schulzeit kontaktiert und ihn ebenfalls um diese Übersetzung gebeten. Seine Antwort lautete (ohne Gewähr ) : Noli oblivisci radicum tuarum
Ich weiss, dass es in jeder Sprache viele Möglichkeiten gibt ein und den selben Inhalt auszudrücken, gerade in einer so umfangreichen Sprache wie dem Lateinischen. Sind denn beide Übersetzungen inhaltlich gleichwertig? Wenn ja, kann man sagen, dass eine davon stilistisch "besser" ist?
Liebe Grüße und einen schönen Sonntag,
Tina
|
Beitrag vom 14.02.2016 - 13:00 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo Tina,
ich dachte bei meinem Vorschlag daran, dass es möglichst ästhetisch von den Worten her aussieht.
Wenn du klassisches Latein, wie es Cicero und Caesar schrieben, verwenden möchtest, ist der Vorschlag deines Lehrers besser.
oblivisci (vergessen) steht häufiger mit Genitiv, ich habe mit Akkusativ konstruiert, da die Endung -arum sehr schwerfällig wirkt. Im klassischen Latein gibt es auch den verneinten Imperativ nicht; daher griff dein Lehrer zur Umschreibung noli oblivisci, was wir gar nicht nachbilden können, denn noli ist der Imperativ von nolle und das heißt "nicht wollen" und für "wollen" haben wir keinen Imperativ.
Es heißt also "*will nicht vergessen ..." ~ "du sollst deine Wurzeln nicht vergessen wollen".
Nun müsste man um das "niemals" auszudrücken eig. noch ein umquam (jemals) einfügen, denn in noli steckt ja schon die Verneinung:
Noli umquam oblivisci radicum tuarum
Ich habe noch eine, wie ich meine, schöne Alternative für dich:
semper memento radicum tuarum "Erinner/besinn dich immer an/auf deine Wurzeln"
das heißt ja praktisch dasselbe, nur in positiv
Lg
|
Beitrag vom 16.02.2016 - 20:06 |
|