Übersetzungen - Horaz
Horaz - Sermones I (oder auch Satiren)
17.05.2012 - 16:14

Sermones I





Sermones 1, 6






5




10




15




20




25




30




35





40




45




50




55





60




65




70




75




80





85




90




95




100




105




110




115




120




125




130

Non, quia, Maecenas, Lydorum quidquid Etruscos
incoluit fines, nemo generosior est te,
nec, quod avus tibi maternus fuit atque paternus
olim, qui magnis legionibus imperitarent,
ut plerique solent, naso suspendis adunco
ignotos, ut me libertino patre natum,
cum referre negas, quali sit quisque parente
natus, dum ingenuus. Persuades hoc tibi vere,
ante potestatem Tulli atque ignobile regnum
multos saepe viros nullis maioribus ortos
et vixisse probos amplis et honoribus auctos;
contra Laevinum, Valeri genus, unde Superbus
Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis
non umquam pretio pluris licuisse, notante
iudice, quo nosti, populo, qui stultus honores
saepe dat indignis et famae servit ineptus,
qui stupet in titulis et imaginibus. quid oportet
nos facere a volgo longe longeque remotos?
namque esto: populus Laevino mallet honorem
quam Decio mandare novo censorque moveret
Appius, ingenuo si non essem patre natus,
(vel merito, quoniam in propria non pelle quiessem)
sed fulgente trahit constrictos Gloria curru
non minus ignotos generosis. quo tibi, Tilli,
sumere depositum clavum fierique tribuno?
invidia adcrevit, privato quae minor esset.
nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus
pellibus et latum demisit pectore clavom,
audit continuo 'quis homo hic est? quo patre natus?'
ut si, qui aegrotet, quo morbo Barrus, haberi
et cupiat formosus, eat quacumque, puellis
iniciat curam quaerendi singula, quali
sit facie, sura, quali pede, dente, capillo:
sic, qui promittit civis, urbem sibi curae,
imperium fore et Italiam, delubra deorum,
quo patre sit natus, num ignota matre inhonestus,
omnis mortalis curare et quaerere cogit.

'tune, Syri Damae aut Dionysi filius, audes
deicere de saxo civis aut tradere Cadmo?'
'at Novius collega gradu post me sedet uno;
namque est ille, pater quod erat meus.' 'hoc tibi Paulus
et Messalla videris? at hic, si plostra ducenta
concurrantque foro tria funera magna, sonabit,
cornua quod vincatque tubas: saltem tenet hoc nos.'
nunc ad me redeo libertino patre natum,
quem rodunt omnes libertino patre natum,
nunc, quia sim tibi, Maecenas, convictor, at olim,
quod mihi pareret legio Romana tribuno.
dissimile hoc illi est, quia non, ut forsit honorem
iure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum,
praesertim cautum dignos adsumere, prava
ambitione procul. felicem dicere non hoc
me possim, casu quod te sortitus amicum;
nulla etenim mihi te fors obtulit: optimus olim
Vergilius, post hunc Varius dixere, quid essem.

ut veni coram, singultim pauca locutus—
infans namque pudor prohibebat plura profari—
non ego me claro natum patre, non ego circum
me Satureiano vectari rura caballo,
sed quod eram narro. respondes, ut tuus est mos,
pauca; abeo, et revocas nono post mense iubesque
esse in amicorum numero. magnum hoc ego duco,
quod placui tibi, qui turpi secernis honestum
non patre praeclaro, sed vita et pectore puro.
atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis
mendosa est natura, alioqui recta, velut si
egregio inspersos reprendas corpore naevos,
si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra
obiciet vere quisquam mihi; purus et insons,
ut me collaudem, si et vivo carus amicis,
causa fuit pater his; qui macro pauper agello
noluit in Flavi ludum me mittere, magni
quo pueri magnis e centurionibus orti
laevo suspensi loculos tabulamque lacerto
ibant octonos referentes idibus aeris,
sed puerum est ausus Romam portare docendum
artis, quas doceat quivis eques atque senator
semet prognatos. vestem servosque sequentis,
in magno ut populo, siqui vidisset, avita
ex re praeberi sumptus mihi crederet illos.

ipse mihi custos incorruptissimus omnis
circum doctores aderat. quid multa? pudicum,
qui primus virtutis honos, servavit ab omni
non solum facto, verum opprobrio quoque turpi
nec timuit, sibi ne vitio quis verteret, olim
si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor
mercedes sequerer; neque ego essem questus. at hoc nunc
laus illi debetur et a me gratia maior.
nil me paeniteat sanum patris huius, eoque
non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,
quod non ingenuos habeat clarosque parentes,
sic me defendam. longe mea discrepat istis
et vox et ratio. nam si natura iuberet
a certis annis aevum remeare peractum
atque alios legere, ad fastum quoscumque parentes
optaret sibi quisque, meis contentus honestos
fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens
iudicio volgi, sanus fortasse tuo, quod
nollem onus haud umquam solitus portare molestum.
nam mihi continuo maior quaerenda foret res
atque salutandi plures, ducendus et unus
et comes alter, uti ne solus rusve peregre-
exirem; plures calones atque caballi
pascendi, ducenda petorrita. nunc mihi curto
ire licet mulo vel si libet usque Tarentum,
mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos.
obiciet nemo sordis mihi, quas tibi, Tilli,
cum Tiburte via praetorem quinque sequuntur
te pueri, lasanum portantes oenophorumque.
hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,
milibus atque aliis vivo. quacumque libido est,
incedo solus; percontor, quanti holus ac far,
fallacem circum vespertinumque pererro
saepe forum, adsisto divinis, inde domum me
ad porri et ciceris refero laganique catinum;
cena ministratur pueris tribus et lapis albus
pocula cum cyatho duo sustinet, adstat echino
vilis cum patera guttus, Campana supellex.
deinde eo dormitum, non sollicitus, mihi quod cras
surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
ad quartam iaceo; post hanc vagor aut ego lecto
aut scripto, quod me tacitum iuvet, unguor olivo,
non quo fraudatis inmundus Natta lucernis.
ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum
admonuit, fugio campum lusumque trigonem.
pransus non avide, quantum interpellet inani
ventre diem durare, domesticus otior. haec est
vita solutorum misera ambitione gravique;
his me consolor victurum suavius, ac si
quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset.



Nicht hängst du, Maecenas, weil niemand von den Lydiern, welche etruskischen Gebiete sie auch bewohnten, edler ist als du und nicht, weil dir Ahnen von mütterlicher und väterlicher Seite einst gewesen sind, die über große Legionen befohlen haben, an eingebogener Nase, wie es die meisten gewöhnlich tun, Leute niederer Herkunft auf, wie mich, stammend von einem zum Stande der Freigelassenen zählenden Vater, indem du sagst, dir sei es nicht wichtig, von was für einem Erzeuger man stamme, wofern man nur ein Freigeborener sei. Du denkst sehr richtig, dass vor der Herrschaft und dem Königstum des Tullius, der von niederer Abkunft war, oftmals viele Männer ohne Ahnenruhm geboren worden seien und tugendhaft gelebt hätten und zu angesehenen Ehrenstellen erhoben worden seien;
Hingegen habe Lavinus, ein Abkömmling des Valerius, von dem Tarquinius Superbus von seinem Thron vertrieben wurde und danach floh, niemals für mehr als den Betrag eines As zum Verkaufe gestanden, als das Volk, wie du weißt, als Richter ihn tadelte, das oft törricht Unwürdigen Ehrenstellen gibt und albernen Respekt vor großen Namen hat, das über Titel und Ahnenbilder staunt. Was müssen wir tun, die wir weit weit entfernt vom Pöbel sind?
Meinetwegen sei es so: das Volk gäbe dem Laevinus lieber eine Ehrenstelle als dem neuen Decius und ein Zensor Appius würde mich, weil ich nicht von einem freigeborenen Vater stammte, entfernen,
(und mit Recht, weil ich in meiner Haut nicht hätte ruhen können),
doch schleppt Gloria mit ihrem funkelnden Wagen Unbekannte gefesselt nicht weniger als Edle. Wozu half‘s dir, Tillius, den abgelegten Clavus zu nehmen und Volkstribun zu werden?

Die Missgunst nahm zu, die dir als Privatmann geringer war.
Denn sowie ein jeder Narr sein Bein halb mit schwarzem Leder umwickelt hat und einen breiten Clavus von seiner Brust hat herabfallen lassen, hört er sogleich „Wer ist dieser Mann? Von welchem Vater stammt er?“, als wünschte einer, der leide, woran Barrus litt, für schön gehalten zu werden und würde Mädchen die Fürsorge auferlegen, das Einzelne zu untersuchen, nämlich wie sein Äußeres, seine Wade, sein Fuß, sein Zahn und sein Haar aussähe.
So nötigt, wer zusichert, dass ihm Bürger, Stadt, Reich, Italien und Heiligtümer der Götter zur Sorge sein würden, alle Sterblichen sich zu bekümmern und zu fragen, von welchem Vater er stamme, ob er durch eine Mutter niederer Abkunft verunehrt sei.


„Du, Sohn eines Syrus, Dama oder Dionysus, wagst es Bürger vom Felsen herabzustürzen oder dem Cadmus zu übergeben?“
„Aber mein Kollege Novius sitzt um einen Rang hinter mir; jener ist nämlich, was mein Vater war.“ „Dadurch scheinst du dir ein Paulus und Messalla zu sein? Aber dieser, wenn zweihundert Frachtwagen und drei große Leichenbegängnisse auf dem Forum zusammentreffen, lässt ertönen, was Hörner und Trompeten übertrifft: das amüsiert uns wenigstens.“
Jetzt kehre ich zu mir zurück, geboren von einem zum Stande der Freigelassenen zählenden Vater, an dem alle genau deswegen nagen, jetzt, weil ich dir, Maecenas, ein Hausfreund sei, dagegen einst, weil mir als Militärtribun eine römische Legion unterstand.
Das eine ist dem anderen ungleich, weil zwar wohl ein jeder mich mit Recht um meine Ehrenstelle beneiden könnte, aber nicht um dich als mein Freund, zumal du behutsam nur Würdige, fern von schlimmer Gunstbuhlerei, zu dir nimmst. Ich könnte nicht sagen, dass ich darüber glücklich bin, dass ich dich aus Zufall als Freund bekommen habe; Vergil, der beste, sagte einst, nach diesem Varius, was ich sei.


Als ich in deine Gegenwart kam, sprach ich stockend Weniges – denn kindliche Schüchternheit hielt mich davon ab, mehr zu sagen – ich erzählte, dass ich nicht von einem edlen Vater stammte, nicht auf einem apulischen Gaul ringsumher das Land beritt, sondern, was ich war. Du hast, wie es deine Gewohnheit ist, Weniges geantwortet; ich ging weg, und du hast mich neun Monate später zurückgerufen und mich unter die Zahl deiner Freunde gewünscht. Ich halt dies für großartig, dass ich dir gefallen habe, der du einen Tugendhaften von einem Schimpflichen nicht anhand eines ausgezeichneten Vaters, sondern anhand seines Lebens und reinen Herzens unterscheidest.
Und wenn mein Wesen von unerheblichen und wenigen Lastern ist, ist es doch sonst aufrichtig, -als würdest du auf einen vorzüglichen Körper hinaufgestreute Muttermale kritisieren - wenn niemand mir ernsthaft Habsucht oder schändliches Betragen oder den Aufenthalt in üblen Bordellen vorwerfen wird; wenn ich - um mich zu belobigen – rein und schuldlos, und treu meinen Freunden lebe, war mein Vater Ursache dafür; dieser, aufgrund mageren Landes beschränkt, wollte mich nicht in die Schule des Flavus schicken, wohin große Jungen, die von großen Zenturionen stammten, ihre Rechenkästchen und Schreibtafel um den linken Arm hängen habend, gingen und je Acht As zur Monatsmitte berechneten, aber er erkühnte sich, mich als Knaben zum Unterricht in denjenigen Künsten nach Rom zu bringen, in denen jeder Ritter und Senator seine Nachkommen unterrichten lässt; sodass, wenn irgendwer meine Bekleidung und die mir folgenden Sklaven in dem großen Volke gesehen hätte, geglaubt hätte, mir wären jene Kosten aufgrund einer Erbschaft gewährt.


Er selbst stand mir neben allen Lehrern als der loyalste zur Seite. Was soll ich viele Worte machen? Er bewahrte mich als schamhaften, was die erste Zierde der Tugend ist, nicht nur von jeder Schandtat, sondern sogar von jedem schändlichen Vorwurf und fürchtete nicht, dass irgendwer es ihm zur Last lege, wenn ich einst als Ausrufer oder, wie er selbst gewesen, als Einkassierer zu geringem Verdienst gelangen würde; auch dann hätte ich mich nicht beklagt. Aber nun schulde ich ihm umso größere Anerkennung und Dankbarkeit.
Solange ich gescheit bin, kann ich mich über diesen Vater nicht beschweren, und werde mich deshalb nicht so rechtfertigen, wie es viele Leute tun, indem sie sagen, es sei nicht ihre Schuld, dass sie keine freigeborenen und berühmten Eltern hätten. Meine Worte und meine Denkweise unterscheiden sich weit von diesen. Wenn nämlich die Natur befehlen würde, nach einer gewissen Anzahl von Jahre das gelebte Leben wiederzubekommen und andere Eltern zu wählen - welche auch immer sich ein jeder zum Prunk wünschen würde - so würde ich, zufrieden mit den Meinigen, mir keine durch Fasces und Sessel Geehrte nehmen, töricht nach dem Urteil des Volkes, gescheit wohl nach deinem, weil ich ich, der ich niemals pflegte eine beschwerliche Last zu tragen, keine beschwerliche last tragen wollen würde.
Denn dann müsste ich sogleich ein größeres Vermögen erwerben und mehr Leute grüßen, den ein oder anderen Begleiter müsst‘ ich mitführen, um nicht allein aufs Land oder in die Fremde hinauszugehen; mehr Pferdejungen und Pferde müsst‘ ich ernähren, mehr Wagen mitführen. Jetzt kann ich auf meinem verstümmelten Maulesel, dem der Mantelsack durch sein Gewicht seine Lenden und der Reiter seine Schulter wund macht, sogar bis nach Tarent reisen, wenn ich mag.
Niemand wird mir schändliches Betragen vorwerfen, wie dir, Tullius, wenn fünf Dienerknaben dich als Prätor auf tiburtischen Wege begleiten, Nachtgeschirr und Flaschenkorb bringend.
Ich lebe bequemer als du, hochberühmter Senator, und als tausend andere. Welches Begehren auch immer ich habe, ich gehe allein; ich frage, was Gemüse und Getreide kosten, durchstreife oft das trügerische und abendliche Forum ringsum, bleibe bei den Propheten stehen, dann verschlägt es mich nach Hause zurück, zu einer Schüssel Lauch und Erbsen;
Das Essen wird mir von drei Sklavenjungen dargereicht und ein weißer Stein hält zwei Becher samt einem Tummler, beim Spülkump steht nebst Opferschale ein billiger Krug, kampanischer Hausrat.
Dann gehe ich schlafen, ohne Sorge, dass ich morgen in der Früh‘ aufstehen, dass ich Marsyas besuchen muss, der sagt, er könne den Blick des jüngeren Novius nicht aushalten.
Ich bleib‘ bis zur vierten Stunde liegen; nach dieser schweife ich umher, lese entweder oder schreibe, was mich schweigsam erfreuen kann, dann salbe ich mich ein - doch nicht mit dem Öl, mit dem es der schmutzige Natta macht, nachdem er es den Lampen genommen hat.
Aber sobald mich Erschöpften die gleißendere Sonne ermahnt hat, Baden zu gehen, entfliehe ich dem Marsfeld und Ballspiel.
Nachdem ich mäßig gefrühstückt habe, wieviel hindert, dass ich den Tag mit leerem Magen auszuhalten muss, genieße ich zuhause Muße. Dies ist das Leben der Leute, die frei von elender und lästiger Ehrsucht sind;
Ich tröste mich damit, dass ich angenehmer leben werde, als wenn mein Großvater Quästor gewesen wäre, und mein Vater und Onkel auch.




Hilfen zur Übersetzung

(9)
ignobile : ὑπαλλαγή - grammatikalisch zwar auf regnum bezogen, beschreibt es inhaltlich den Tullius, der mit seiner Mutter zusammen als Gefangener des Königs Tarquinius Priscus nach Rom gebracht wurde, also als Sklave; daher auch sein Name Servius.

(15)
nostis : zusammengezogenes Perfekt von novistis

(16)
famae servit ineptus : das dem guten Namen (so) übertrieben (dass es schon albern wird) dient.

(24)
quo tibi sumere : feste Redewendung; quo hier in der Bedeutung „wozu”. Der Dativ tibi erklärt sich durch ein sinngemäß zu ergänzendes profuit, von dem dann auch die Infinitive sumereund fieri abhängen.

(30)
ut si : „als wenn“, hypothetischer Vergleichssatz. Gleich am Anfang ist sinngemäß ein aliquis, auf das sich der Relativsatz bezieht, zu ergänzen.

(51)
praesertim cautum dignos adsumere : der Infinitiv ist dichterisch und die Konstruktion wohl aus metrischen Gründen gewählt; wahrscheinlich schwebt hier ein unpersönlicher Ausdruck (constat, notum est oder einfach nur est) vor, auf den dann der AcI (te) cautum adsumere folgt [cautum als Prädikativ]; oder man erklärt adsumere als einen von cautum abhängigen Infinitiv und fasst den Satz allgemein auf, wobei das logische Subjekt Maecenas vorschwebt: praesertim cautum est adsumere dignos „zumal es behutsam ist, (nur) Würdige zu sich zu nehmen“.

(69-71)
purus et insons,
ut me collaudem, si et vivo carus amicis,
causa fuit pater his.
: Um das Versmaß einzuhalten, musste die Satzstruktur leiden, die eigentlich so hieße: si purus et insons, et carus amicis vivo...

(76-77)
puerum docendum artis (=artes) : auch bei passivischen Formen von docere steht der Gegenstand, in dem man unterrichtet wird, im Akkusativ [Accusativus limitationis]; wörtlich: den Jungen als in den Künsten zu unterrichtenden (nach Rom bringen).

(78)
semet prognatos : das reflexive semet dürfte sich als Ablativus originis erklären, also abhängig vom nominalisierten Partizip prognatos dann: „die von sich Entsprossenen“

(78-80)
vestem servosque sequentis,
in magno ut populo, siqui vidisset, avita
ex re praeberi sumptus mihi crederet illos.
: die Satzstruktur musste erneut geschändet werden, damit Horaz akribisch das Versmaß einhalten konnte; prosaisch sähe der Satz wohl so aus: <ita>, ut, siquis vestem servosque sequentis in magno populo vidisset, <is> crederet illos sumptus mihi praeberi avita ex re. In der Übersetzung wird von einem irrealen Konditionalgefüge ausgegangen. Der Konj. Imperfekt kann den Konj. Plusquamperfekt ersetzen und somit auch Vorzeitigkeit ausdrücken.

(89)
nil me paeniteat sanum patris huius : entspricht wohl unserer - im Kontext – der Deutscheredewendung „ich müsste schon ein idiot sein, wenn ich mit einem solchen Vater unzufrieden wäre.“

(98-100)
quod nollem onus haud umquam solitus portare molestum. : ἀπὸ κοινοῦ, molestum onus befindet sich in Apokoinu-Stellung, wird gleichermaßen von nollem portare als auch von solitus (portare) beansprucht.

(106)
ulceret : von ulcerare„wund machen”, hier im Konj. Präsens aufgrund der konzessiven (bzw. konsekutiven) Färbung des Relativsatzes.

(127-128)
pransus non avide, quantum interpellet inani ventre diem durare : der Sinn ist: pransus non avide tantum, quantum interpellet, ne inani ventre diem duret. Der Relativsatz mit quantum hat eine konsekutive Färbung, interpellere wird prosaisch mit ne verbunden: „Nachdem ich eine solche Menge gefrühstückt habe, die (= dass sie) verhindert, dass ich den Tag mit leerem Magen auskommen muss.“

(130)
his me consolor victurum suavius : länger gesagt: his me consolor <me> victurum <esse> suavius. Der AcI liegt als Explikativsatz zu his vor.



Imperator


gedruckt am 22.11.2024 - 08:42
http://www.latein-imperium.de/include.php?path=content&contentid=115